ZJSK.COM
welcome to my space
X
Search:  
 HOME   を見るといった ??
を見るといった ??
Published by: webmaster 2009-01-08
Welcome to:zjsk.com

  • I came across を見るといった used in a way that confuses me.

    「大図鑑」は、 カラー写真・ 図版約8500 点を約1000 ページの本にまとめたものです。 電子ブックプレーヤーで検索した 目から「大図鑑」 の写真・ 図版のページを参照でき、 逆に「大図鑑」 の写真・ 図版につけた3 桁のコードを電子ブックプレーヤーに入力して、 説明文を見るといった使い方ができます。


  • And here I was thinking it was just an alternative way to say という.
    Well it is a (past tense) alternative way to say という but in this context it's a bit different.

    Glennさんは、 日本やアメリカといった多くの国で人気です!
    Glenn is famous in Japan and America and many other countries!
    ~ Having said Glenn is famous in Japan and America, he's also so in many other countries!

    That's not an exact match but I can see how it could have come from that sort of phrase.


  • This entry (http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A5%A2%A5%F3%A5%C6%A5%CA%A5%B7%A5%E7 %A5%C3%A5%D7&kind=jn&mode=0&base=1&row=1) should help clear up any confusion about the term 「アンテナショップ」.
    Well I never would have guessed. ^^;

    Darn 新語.


  • =================================================
    Actually I'm still confused about how it's being used in a different sentence.

    雑誌がもし編集部公認でブログを出せるなら、 アンテナショップを出す感覚で大胆にネット上の反応を 見るといった試みがあってもよいが、 コンテンツを持ち出すのに迷いがある。
    I'm not sure exactly what is being meant by the sense of an アンテナショップ .....but I don't see how 見るといった here is that different than the other example. The reaction on the net (among other places) can be confidently assessed even while arranging for the blog's contents is more perplexing.
  • K X F G R n s @ G R ネ慕しHAPPY ^ がニCO2 f f::
    が ニ CO2 r o ハはどれぐ 轤「 ト フ? K X A d C A A フ使 p ハ ACO2 r o ハの f f I X フ
    http://ubin.krihs.re.kr:7999/webtranser/ko/url.php?ctw_=sS,eCR-JK,bF,uaHR0cDovL2UtY29tLnRva3lvLWdhcy5jby5qcC9lY29oYXBweS9jbzJfY2hlY2sv
    HOME


  • Well I suppose the first bit can be dropped without causing trouble.

    アンテナショップを出す感覚で大胆にネット上の反応を 見るといった試みがあってもよいが、 コンテンツを持ち出すのに迷いがある。

    But I don't see how it translates like you suggest.

    アンテナショップを出す感覚で大胆にネット上の反応を 見る

    Boldly(?) see the reaction on the net by the feel produced by the Antenna Shop blog.

    大胆に doesn't seem to make much sense there.

    コンテンツを持ち出すのに迷いがある。
    There is indecision/confusion over what to put out.

    I think
    試みがあってもよい
    is "It would be good if [the other magazine blogs] meet the [Antenna Shop] example"

    Without the "(among other places)" actually specified in the original anywhere I'm dubious that it is the same usage of といった.
    OK, OK I was reading 試みがあって simply as "have a go at it", "looking at reactions on the net etc can be tried/can be experimented with", "while the magazine blog can try looking at reactions on the net or various places"....but I wasn't sure it that was grammatical or not. The "in the sense of putting out an antenna shop" part is also unclear. Is the magazine for or about antennas ?
  • 11-Aminoundecanoic Acid CAS Nツー: 2432-99-7::
    File Format: PDF/Adobe Acrobat - View as HTML18000 ppm: 1/12 ニ on day 9 15000 ppm: 2/10 ニ and 2/10 ニ in ニ and 13 & 25% in ニ. Food consumption. at 20000 ppm ニθ. Not reported. Not reported
    http://www.inchem.org/documents/sids/sids/2432997.pdf
    HOME
    窶冢ニ断ニ淡TVニての使竄キ窶廾ヌ及 I uVALUESTAR W vニ置 [ニ辰ニ断ニ達ニ湛ニ誰ニ檀ニ辰ニ稚 Jナ地ニ断ニ淡::
    nニ断ニ淡TV ニ トの使 竄キ 窶廾 ヌ及 I uVALUESTAR
    http://gooditem.ogack.com/2007/06/nfwtvgoyiuvaluestar_wvucfbxnhc.html
    HOME


  • Konnichiwa PaulTB-san!


    "...といった" means "and more" or something.

    Aha. Now it makes perfect sense.

    Thank you very much. :cool:


  • I'm not sure exactly what is being meant by the sense of an アンテナショップ
    It's a shop - for antennas.

    .....but I don't see how 見るといった here is that different than the other example. The reaction on the net (among other places) can be confidently assessed even while arranging for the blog's contents is more perplexing.

    Well I suppose the first bit can be dropped without causing trouble.

    アンテナショップを出す感覚で大胆にネット上の反応を 見るといった試みがあってもよいが、 コンテンツを持ち出すのに迷いがある。

    But I don't see how it translates like you suggest.

    アンテナショップを出す感覚で大胆にネット上の反応を 見る

    Boldly(?) see the reaction on the net by the feel produced by the Antenna Shop blog.

    大胆に doesn't seem to make much sense there.

    コンテンツを持ち出すのに迷いがある。
    There is indecision/confusion over what to put out.

    I think
    試みがあってもよい
    is "It would be good if [the other magazine blogs] meet the [Antenna Shop] example"

    Without the "(among other places)" actually specified in the original anywhere I'm dubious that it is the same usage of といった.


  • Konnichiwa PaulTB-san!

    I came across を見るといった used in a way that confuses me.
    "...といった" means "and more" or something.

    an instance,
    PaulTB-sanさんは、日本やアメリカといった多くの国で人気です!
    PaulTB is famous in Japan and America and many other countries!

    PaulTB-sanさんは、日本やアメリカで人気です!
    PaulTB is famous in Japan and America!

    中国語や日本語、ドイツ語、英語といった言葉を話せます。
    I can speak Chinese, Japanese, German, English and etc.

    中国語や日本語、ドイツ語、英語が話せます。
    I can speak Chinese, Japanese, German and English.


    In your case, "説明文を見るといった使い方ができます" means "You can use the "search and display" function, and other convenient functions" I think. :relief:

    NANGI


  • Well I never would have guessed. ^^;

    Darn 新語.
    I was thinking it could have been used more metaphorically, like putting out electronic feelers or tentacles but even that seemed a stretch. Never would have guessed at a formal business term. The interesting uses English can put put to in another language. :p


  • OK, OK I was reading 試みがあって simply as "have a go at it", "looking at reactions on the net etc can be tried/can be experimented with", "while the magazine blog can try looking at reactions on the net or various places"....but I wasn't sure it that was grammatical or not. The "in the sense of putting out an antenna shop" part is also unclear. Is the magazine for or about antennas ?

    Well now we're both confused so I feel a lot better. :-P

    However I've realised I've made at least one mistake - I got 試みがあって (ある) confused with 試みとあって (合う).

    I thought アンテナショップを出す感覚 was "the feel put forth by the Antenna Shop (blogs)" but now I'm not so sure. :okashii:


  • What I meant by that was that I was surprised to see NANGI's explanation of it. I didn't realize there was such a difference. Come to think of it, it makes me wonder if I'm really understanding という in the first place. Does it have a more specific meaning than just "a type of..."? Note that I'm only talking about the "type of" という, and not the one used as a specifier (or generalizer, not sure which way it's going really) like 「貴様」という言葉.


  • And here I was thinking it was just an alternative way to say という.


  • What I meant by that was that I was surprised to see NANGI's explanation of it. I didn't realize there was such a difference. Come to think of it, it makes me wonder if I'm really understanding という in the first place. Does it have a more specific meaning than just "a type of..."? Note that I'm only talking about the "type of" という, and not the one used as a specifier (or generalizer, not sure which way it's going really) like 「貴様」という言葉.

    But that usage is entirely different to that in the example sentences for といった. If you substitute という in that sense you get something like

    Glennさんは、 日本やアメリカという多くの国で人気です!
    Glenn is famous in the many countries known as Japan and America.

    =================================================
    Actually I'm still confused about how it's being used in a different sentence.

    雑誌がもし編集部公認でブログを出せるなら、 アンテナショップを出す感覚で大胆にネット上の反応を 見るといった試みがあってもよいが、 コンテンツを持ち出すのに迷いがある。


  • The "in the sense of putting out an antenna shop" part is also unclear. Is the magazine for or about antennas ?This entry (http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A5%A2%A5%F3%A5%C6%A5%CA%A5%B7%A5%E7 %A5%C3%A5%D7&kind=jn&mode=0&base=1&row=1) should help clear up any confusion about the term 「アンテナショップ」.

    I thought アンテナショップを出す感覚 was "the feel put forth by the Antenna Shop (blogs)" but now I'm not so sure.For it to be that, you'd need アンテナショップが出す instead of 「を」, and you'd probably want a different word (something like 「雰囲気」, perhaps?) in place of 感覚.

    As far as this line goes, I think Elizabeth's interpretation above is on target.





  • What dress should i wear for an interview ?
    Financial Representative =Insurance salesman?

    You are looking at:zjsk.com's を見るといった ??, click zjsk.com to home
  • infrastructure development ajman as niche residential and tourism destination
  • no free gifts
  • the power of thankfulness
  • deciding on a best voip solution provider
  • golf holidays algarve great golfing experience and much more
  • what is blogging and its benefits
  • a look at a basic home security system
  • unsecured tenant loan easy financial aid for tenants
  • should you quit your job for a home based internet marketing business
  • a few sound facts about home security systems
  • debt management help plans to curb debts
  • what is a good diet does it even exist
  • the latest news on cable internet phone service
  •  
  • adtraxion media ideal for signaling
  • web design for the do it yourselfer
  • whats the benefit of internet phone service
  • get credit card debt consolidation help for debt free life
  • how to increase your business locally
  • solutions for the financial constraints
  • dumaguete the city of gentle people
  • web design skip intro
  • a look at home security systems
  • your online dating profile the perfect picture
  • get healthy with medical tourism thailand
  • development pattern at pune suburban real estate
  • great ideas for your first date
  • car insurance an important investment to make
  •  Homepage | Add to favorites | Contact us | Exchange links | LOGIN | Site map | 
    Copyright© 2008 zjsk.com        Site made:CFZ